查了那麼多資料
不留個底會覺得不安心啊*遠目*
[古義大利版本]
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome.
Il tuo regno venga.
La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimettici i nostridebiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori
E non indurci in tentazione,
Ma liberaci dal maligo.
(Perciocché tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno.)
Amen.
[義大利官方版本]
Padre nostro che sei nei cieli, santificato sia il nome tuo; venga il regno tuo.
Sia fatta la tua volontà com in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti siccome noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione; ma liberaci dal male.
Amen.
基本上版本真的超多的,字換來換去有N個版本,不同年代用不同的文法||||||
主禱文主架構大概用字差不多,但是最後那一句後來官方把它拿掉的
"天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於你。"
光Perciocché,就還有Percioché、Perocché、Perché,共四種||||||
還有"直到永遠"除了in sempiterno還有Per sempre。
總之我也沒讀過義大利文,所以無從判斷起||||||
http://www.christusrex.org/www1/pater/
--
[問題] 以父之名那段祈禱文
真的是主禱文嗎?
強烈懷疑耶....
尤其是周董開頭那句"Ave Maria, Madre di Dio....."
(天主之母,萬福瑪莉亞.....)
後面那個義大利人一開頭也是"Ave Maria"
只知道最後是聖號結尾←我猜的啦!
Nel nome del Padre(=以父之名)
e del Figlio
e dello Spirito Santo. Amen
(因父、及子、及聖神之名,阿們)
那.....中間一大段正文底是什麼呢?
周董的那一句又是什麼呢?
跟聖母經感覺比較有關係耶....
(可是發音又對不太起來|||||)
真是一整個謎啊.....
--
查了一下對照MV前面中文字的義大利文.....
(就是主禱文的第一句和最後一段啦^^"")
Padre nostro che sei nei cieli......
我們的天父.....(中略)
perciocché tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno.
天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於你。
Amen.
阿們
(翻譯用天主教中文經文的翻譯,跟MV裡的意思是一樣的)
不留個底會覺得不安心啊*遠目*
[古義大利版本]
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome.
Il tuo regno venga.
La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimettici i nostridebiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori
E non indurci in tentazione,
Ma liberaci dal maligo.
(Perciocché tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno.)
Amen.
[義大利官方版本]
Padre nostro che sei nei cieli, santificato sia il nome tuo; venga il regno tuo.
Sia fatta la tua volontà com in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti siccome noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione; ma liberaci dal male.
Amen.
基本上版本真的超多的,字換來換去有N個版本,不同年代用不同的文法||||||
主禱文主架構大概用字差不多,但是最後那一句後來官方把它拿掉的
"天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於你。"
光Perciocché,就還有Percioché、Perocché、Perché,共四種||||||
還有"直到永遠"除了in sempiterno還有Per sempre。
總之我也沒讀過義大利文,所以無從判斷起||||||
http://www.christusrex.org/www1/pater/
--
[問題] 以父之名那段祈禱文
真的是主禱文嗎?
強烈懷疑耶....
尤其是周董開頭那句"Ave Maria, Madre di Dio....."
(天主之母,萬福瑪莉亞.....)
後面那個義大利人一開頭也是"Ave Maria"
只知道最後是聖號結尾←我猜的啦!
Nel nome del Padre(=以父之名)
e del Figlio
e dello Spirito Santo. Amen
(因父、及子、及聖神之名,阿們)
那.....中間一大段正文底是什麼呢?
周董的那一句又是什麼呢?
跟聖母經感覺比較有關係耶....
(可是發音又對不太起來|||||)
真是一整個謎啊.....
--
查了一下對照MV前面中文字的義大利文.....
(就是主禱文的第一句和最後一段啦^^"")
Padre nostro che sei nei cieli......
我們的天父.....(中略)
perciocché tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno.
天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於你。
Amen.
阿們
(翻譯用天主教中文經文的翻譯,跟MV裡的意思是一樣的)
文章標籤
全站熱搜

Ave Maria grazia ricevuta per la mia famiglia Con risentito con un'amorevole divino a men Grazie chiedo a te o signore divino in questo giorno di grazia prego per te Ave Maria piena di grazia il signore e con te .sia fatta la tua volonta così in cielo e così in terra neil nome del padre del figliolo e dello spirito santo a men 一開始確定是這一段,因為我會義大利文,聽的出來@@
感謝解惑!所以就是大雜燴的東拼西湊?
也許正式的禱詞太長XDDDDD
過這麼久版大還回耶(感動中)
因為我讀義大利語系之後想到這首歌面有義大利文,所以有點好奇他前面
在念什麼,但是網路上有很多都是錯誤的(大部分都是貼主祈禱文,但是
整段我都沒有聽到他有唸)
我後來找了很久,因為本身會唸所以可以一一核對,最後我確定是這段,
無意間翻到版大這篇所以順便幫你貼一下ㄎㄎ
是我比較不好意思,因為很少更新,所以很少上來^_^
這感覺是私人的家族禱詞,不太像正式的經文~