close

查了那麼多資料

不留個底會覺得不安心啊*遠目*

[古義大利版本]
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome.
Il tuo regno venga.
La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimettici i nostridebiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori
E non indurci in tentazione,
Ma liberaci dal maligo.

(Perciocché tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno.)
Amen.

[義大利官方版本]

Padre nostro che sei nei cieli, santificato sia il nome tuo; venga il regno tuo.
Sia fatta la tua volontà com in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti siccome noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione; ma liberaci dal male.
Amen.

基本上版本真的超多的,字換來換去有N個版本,不同年代用不同的文法||||||
主禱文主架構大概用字差不多,但是最後那一句後來官方把它拿掉的
"天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於你。"
光Perciocché,就還有Percioché、Perocché、Perché,共四種||||||
還有"直到永遠"除了in sempiterno還有Per sempre。

總之我也沒讀過義大利文,所以無從判斷起||||||

http://www.christusrex.org/www1/pater/

--

[問題] 以父之名那段祈禱文

真的是主禱文嗎?
強烈懷疑耶....
尤其是周董開頭那句"Ave Maria, Madre di Dio....."
(天主之母,萬福瑪莉亞.....)
後面那個義大利人一開頭也是"Ave Maria"
只知道最後是聖號結尾←我猜的啦!

Nel nome del Padre(=以父之名)
e del Figlio
e dello Spirito Santo. Amen

(因父、及子、及聖神之名,阿們)

那.....中間一大段正文底是什麼呢?
周董的那一句又是什麼呢?

跟聖母經感覺比較有關係耶....
(可是發音又對不太起來|||||)

真是一整個謎啊.....

--

查了一下對照MV前面中文字的義大利文.....
(就是主禱文的第一句和最後一段啦^^"")

Padre nostro che sei nei cieli......
我們的天父.....(中略)

perciocché tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno.
天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於你。
Amen.
阿們

(翻譯用天主教中文經文的翻譯,跟MV裡的意思是一樣的)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Alice  的頭像
    Alice

    左‧岸

    Alice 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()